スポンサードリンク
翻訳のハナシ
... アメリカのソルジャーが書いた、ジャパニーズ・ファイティングアーツ・スパイク&チェーン って英文を翻訳しながら学んだのを思い出した。 要するに手裏剣と万力鎖の技な、あと続編で目潰し砂による遠当て ...
引用元:【死守】パンデミック時用備蓄品を守る2【種もみ】(200?400)
... 本社は、担当記者が国内の雑誌に掲載された風俗記事を英文サイトに引用する際、不適切な描写のまま英文に翻訳した結果、多くの読者に不快感を与え、インターネット上で批判を受けるなど信頼を損なったと判断した。 ...
引用元:灼熱の侮日新聞
引用元:【死守】パンデミック時用備蓄品を守る2【種もみ】(200?400)
... 本社は、担当記者が国内の雑誌に掲載された風俗記事を英文サイトに引用する際、不適切な描写のまま英文に翻訳した結果、多くの読者に不快感を与え、インターネット上で批判を受けるなど信頼を損なったと判断した。 ...
引用元:灼熱の侮日新聞
| 翻訳に役立つGoogle活用テクニック | |
| 誤訳をしないための翻訳英和辞典 | |
| 翻訳教室 |
![]() | カラマーゾフの兄弟1 (光文社古典新訳文庫) |
![]() | カラマーゾフの兄弟2 (光文社古典新訳文庫) |
![]() | モモ (岩波少年文庫(127)) |
スポンサードリンク
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://mmp-tao.com/cgi/mt/mt-tb.cgi/29623




